13.08.2011, 16:26
Alman gençler arasinda yayginlaşan 'lan', 'çüş', 'moruk' gibi ünlemler Mahalle Almancasi sözlüğüne girdi
Almanya'da çikan bir sözlük göçmenlerin Almanca'ya soktuğu sözcükleri bir araya getirdi. Buna göre, artik Alman gençler de Türklerden öğrendikleri 'lan', 'çüş', 'haydi', 'moruk' gibi kelimeleri kullaniyor.
15 milyonluk göçmen nüfusuyla bu alanda dünyada üçüncü sirada yer alan Almanya'da, son yillarda yeni bir dil ortaya çikiyor. Vatan gazetesinden Birtaç Güventepe'nin haberine göre, daha çok Berlin'in Neuköln ve Kreuzberg gibi göçmenlerin yoğun yaşadiği semtlerinde işitilen bu dil "Kiezdeutsch" (mahalle Almancasi) olarak nitelendiriliyor.
Bugün neredeyse ikinci bir dil haline gelen bu dil, sadece göçmenlerle sinirli kalmiyor, Alman gençleri tarafindan da kullaniliyor. Ülkede bu alanda yapilan çalişmalari bir araya getiren ve göçmenlerin Alman diline soktuğu kelimeleri de kapsayan bir sözlük yayinlandi. 'Mahalle Almancasi' isimli sözlüğe göre, farkli dillerin etkileşimiyle Almanca temelli yeni bir dil ortaya çikiyor. Bu dilde Türkçe ve Arapça kökenli sözcüklere rastlamak mümkün. Örneğin Türklerin argo anlamiyla kullandiklari "çüş" sözcüğü bugün Alman gençlerinin de ağzinda. Bunun yanisira Alman gençler, Türkçe "ulan" ve "lan" ünlemlerini de kullanmaya başladi.
'Gidelim' yerine 'Yallah'
Türkçe kaynakli 'moruk' ve 'haydi' kelimeleri de Türk göçmenlerin dilinden 'mahalle Almancasi'na girmiş durumda. Bu kelimeler arasinda Arapça kökenli 'haydi gidelim' anlamindaki 'Yallah' ve 'gerçekten mi' anlamindaki 'valla' sözleri de Alman gençleri tarafindan kullaniliyor.
Dilbilimciler ikiye bölündü
Bu yeni kelimelerin Almanca uzmanlarini da karşi karşiya getirdi. Potsdam Üniversitesi'nden Dr. Heike Wiese, gençlerin konuştuğu bu dilin Almanca için tehlike oluşturmadiğini, aksine dili zenginleştirdiğini savunuyor. Wiese, "Bu bir kültür zenginliği göstergesi. Ancak benim yaşim mahalle Almancasi için uygun değil" diyor. Leipzig Üniversitesi'nden Uwe Hinrichs ise aksi görüşte. Hinrichs, "Göçmenlerin etkisi büyük. Artik bu durum geri dönülemez bir noktaya gidiyor. Bu kelimeler zamanla kökleşecektir" dedi.
Almanya'da çikan bir sözlük göçmenlerin Almanca'ya soktuğu sözcükleri bir araya getirdi. Buna göre, artik Alman gençler de Türklerden öğrendikleri 'lan', 'çüş', 'haydi', 'moruk' gibi kelimeleri kullaniyor.
15 milyonluk göçmen nüfusuyla bu alanda dünyada üçüncü sirada yer alan Almanya'da, son yillarda yeni bir dil ortaya çikiyor. Vatan gazetesinden Birtaç Güventepe'nin haberine göre, daha çok Berlin'in Neuköln ve Kreuzberg gibi göçmenlerin yoğun yaşadiği semtlerinde işitilen bu dil "Kiezdeutsch" (mahalle Almancasi) olarak nitelendiriliyor.
Bugün neredeyse ikinci bir dil haline gelen bu dil, sadece göçmenlerle sinirli kalmiyor, Alman gençleri tarafindan da kullaniliyor. Ülkede bu alanda yapilan çalişmalari bir araya getiren ve göçmenlerin Alman diline soktuğu kelimeleri de kapsayan bir sözlük yayinlandi. 'Mahalle Almancasi' isimli sözlüğe göre, farkli dillerin etkileşimiyle Almanca temelli yeni bir dil ortaya çikiyor. Bu dilde Türkçe ve Arapça kökenli sözcüklere rastlamak mümkün. Örneğin Türklerin argo anlamiyla kullandiklari "çüş" sözcüğü bugün Alman gençlerinin de ağzinda. Bunun yanisira Alman gençler, Türkçe "ulan" ve "lan" ünlemlerini de kullanmaya başladi.
'Gidelim' yerine 'Yallah'
Türkçe kaynakli 'moruk' ve 'haydi' kelimeleri de Türk göçmenlerin dilinden 'mahalle Almancasi'na girmiş durumda. Bu kelimeler arasinda Arapça kökenli 'haydi gidelim' anlamindaki 'Yallah' ve 'gerçekten mi' anlamindaki 'valla' sözleri de Alman gençleri tarafindan kullaniliyor.
Dilbilimciler ikiye bölündü
Bu yeni kelimelerin Almanca uzmanlarini da karşi karşiya getirdi. Potsdam Üniversitesi'nden Dr. Heike Wiese, gençlerin konuştuğu bu dilin Almanca için tehlike oluşturmadiğini, aksine dili zenginleştirdiğini savunuyor. Wiese, "Bu bir kültür zenginliği göstergesi. Ancak benim yaşim mahalle Almancasi için uygun değil" diyor. Leipzig Üniversitesi'nden Uwe Hinrichs ise aksi görüşte. Hinrichs, "Göçmenlerin etkisi büyük. Artik bu durum geri dönülemez bir noktaya gidiyor. Bu kelimeler zamanla kökleşecektir" dedi.
inadýna kalýyorum gitmiyorum hiç bir yere ben deðil siz vazgeçin