18.11.2010, 22:04
Rumence yazilacak pankartin Türkçe tercümesini de kullanmayi düşünüon mu adaş ?
"Hirgiz" belki o pankarti görmeyebilir.Gerçi pankart doğu altta olacaği için "hirgizin" görmemesi pek muhtemel gibi durmuo.Ancak hem tribündeki kişilerin hemde olasi ekranlari başindaki izleyenlerin bu nedir gibi sorularina cvp vermek gerekir.O da Türkçe anlamini yazarak giderilir.Rumencesi Türkçe anlamindan 3-4 kat büyük boyutta olabilir.Yeterki ne manaya geldiği herkes tarafindan aninda anlaşilabilsin..
"Hirgiz" belki o pankarti görmeyebilir.Gerçi pankart doğu altta olacaği için "hirgizin" görmemesi pek muhtemel gibi durmuo.Ancak hem tribündeki kişilerin hemde olasi ekranlari başindaki izleyenlerin bu nedir gibi sorularina cvp vermek gerekir.O da Türkçe anlamini yazarak giderilir.Rumencesi Türkçe anlamindan 3-4 kat büyük boyutta olabilir.Yeterki ne manaya geldiği herkes tarafindan aninda anlaşilabilsin..